As I have been dealing with Germany's handling of Hamlet and as part of that I have found online an audio recording of that most famous speech, Act 3, Scene 1 "To be or not to be", "Sein oder nicht sein".
Here is the sound clip:
And for those of you who would like to follow along at home, here is the text. The audio doesn't follow this text exactly, there are a couple lines that are a little different from this text and I think he's got a newer translation, but this is close enough.
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage:
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern
Des wütenden Geschicks erdulden, oder,
Sich waffnend gegen eine See von Plagen,
Durch Widerstand sie enden. Sterben – schlafen –
Nichts weiter! – und zu wissen, daß ein Schlaf
Das Herzweh und die tausend Stöße endet,
Die unsers Fleisches Erbteil – 's ist ein Ziel,
Aufs innigste zu wünschen. Sterben – schlafen –
Schlafen! Vielleicht auch träumen! – Ja, da liegt's:
Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen,
Wenn wir den Drang des Ird'schen abgeschüttelt,
Das zwingt uns still zu stehn. Das ist die Rücksicht,
Die Elend lässt zu hohen Jahren kommen.
Denn wer ertrüg' der Zeiten Spott und Geißel,
Des Mächt'gen Druck, des Stolzen Misshandlungen,
Verschmähter Liebe Pein, des Rechtes Aufschub,
Den Übermut der Ämter, und die Schmach,
Die Unwert schweigendem Verdienst erweist,
Wenn er sich selbst in Ruh'stand setzen könnte
Mit einer Nadel bloß! Wer trüge Lasten,
Und stöhnt' und schwitzte unter Lebensmüh'?
Nur dass die Furcht vor etwas nach dem Tod –
Das unentdeckte Land, von des Bezirk
Kein Wandrer wiederkehrt – den Willen irrt,
Dass wir die Übel, die wir haben, lieber
Ertragen, als zu unbekannten fliehn.
So macht Gewissen Feige aus uns allen;
Der angebornen Farbe der Entschließung
Wird des Gedankens Blässe angekränkelt;
Und Unternehmungen voll Mark und Nachdruck,
Durch diese Rücksicht aus der Bahn gelenkt,
Verlieren so der Handlung Namen.
What I find interesting when comparing this to the original English text is that August Wilhelm Schlegel stayed incredibly true to the text. This German text is almost a word-for-word translation, with only a few things moved around to fit German syntax and sentence structure, but the meaning of the words is spot on. And as in Shakespeare's original, there is no rhyme, no meter, but that does not mean the speech does not flow naturally. I really enjoy the way this gentleman reads the text, especially since I am in a German linguistics class currently where we have been analyzing aspects of different German dialects, his pronunciation was fun to listen to. I am thinking that I want to record myself reading this speech, upload it side-by-side with this one and compare them. It might be fun to do a linguistic comparison of my pronunciation and the German's, maybe using a program like Praat, but that is more something that would be of interest to German linguists and less so to people who are reading a Shakespeare blog.
From a textual analysis, this speech is somewhat melancholy. As I mentioned in a previous post this is a famous speech that everyone knows. I love the video clip from Slings and Arrows in that post, where big name American action star Jack is supposed to give this particularly famous speech and is terrified of it because, as he puts it, "When I say "To be or not to be" the audience will be hearing every great actor who ever spoke those words. They'll hear Olivier and Burton." That would be the hard part about playing this part on stage, saying these so famous words immediately break the fourth wall and pull the audience out of the magic of the play.